スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、フランス語などのロマンス語の動詞の活用には、直説法と説続法があります。その他に命令法がありますが。主節の希望、観測、意志を表すのが説続法で、それ以外の淡々と事実を表すのが直説法です。英語の動詞の活用には説続法はありません。
しかしながら、文法上説続法が無い英語ですが、その名残は残っています。英語の授業で体系立てては教えていませんが。。。
<例-1>
Call me when you arrive at the station. 駅に着いたら電話して。
駅に着くのは将来の出来事でが未来形にはならずに現在形にする。
スペイン語では。。。
Llamame cuando lleguess a la estación.
"llegues"は"llegar (着く)"の説続法現在形二人称単数。
ポルトガル語では。。。
Chama-me quando chegares à estacão.
"chegares"は"chegar"(着く)の説続法未来二人称単数。
*接続法未来については別に書きます。
<例-2>
It's natural that he be angry. 彼が怒るのも無理がない。
"he is angry"にはなりません。 "be"と原型にするか"should be"です。この手の件はよくTOIECで出題されます。
スペイン語では。。。
Es natural que elle esté enfadado. "esté"は"estar"(...の状態である)の説続法現在。
ポルトガル語では
E natural que ele esteja enfadado. "esteja"は"estar"(...の状態である)の説続法現在。
英語はロマンス語より易しいと感じる人は多いと思いますが、説続法がない
英語は不便たなぁと感じます。