Traffic = 交通?!

ポルトガル語で交通は、" trânsito"  もしくは"tráfego "です。英語で"transit"は、A地点からB地点への移動という意味ですね。航空便や電車の乗り換えで使用されます。なお、ポルトガル語では乗り換えとして"escala"があります。目盛、梯子の意味でもあります。英語の"scale"に相当します。"conexão"という単語もあります。

ポルトガル語にも" tráfico"という単語はありますが、「通商」や「違法取引」の意味で使われます。2000年に公開された映画"Traffic"は麻薬の密貿易を取り扱った映画でした。"Traffic"の元々の意味は「違法取引」なのでしょう。しかし、英語の辞書では"traffic"に「密輸」はありません。私の英語辞典にはありませんが、"narcotraffic"(麻薬の密輸)という単語もあるくらいなので。英語で「密輸」は"smuggle"が使われます。

なお、スペイン語の"tráfico"には「交通」の意味が付与されています。英語に引っ張られたのかなぁ。もちろん"tránsito"も交通として現存します。"tráfego"は存在しません。ややこしいですが。。。