— スペイン語とポルトガル語の違い La Diferencia entre Español y Portugués—

スペイン語ポルトガル語の違い La Diferencia entre Español y Portugués—

  1. 発音(La Pronunciación)

       スペイン語では母音ははっきり発音します。アクセントのある音節は若干強めに発音します。日本語に似ています。一方、ポルトガル語ではアクセントのない音節はとても弱いです。アクセントのある音節とそれ以外の     

差が大きいです。とても音楽的に聞こえます。

 

       例> Complicado -コンプリカード(es) クンプリカードゥ(pt)

 

 2. 目的代名詞の位置 La Posición de los Pronombres Atonos 

        スペイン語では動詞の前に置かれます。一方、ポルトガル語では動詞の後。

       例>  Yo te quiero.(es)  Eu quero-te.(pt)

       しかしながら、ポルトガル語では否定文の時は動詞の前など例外が多く実際は動詞の前に置くケースの方が多いと思います。ポルトガル語ではスペイン語同様、動詞の活用により主語が確定できるので、主語を省略することが出来ます。ブラジルでは、主語(Eu(私)など)を言ったり、表記した場合は、目的代名詞を動詞の前に置くというルールがあります。

よって、

  例> Eu quero-te. (Pt) Eu te quero.(Br)となります。

これが理解できないと、命令文なのかそうでないのか判別が難しくなり分からなくなります。

 

  3.  説続法未来/El  Conjuntivo del Futuro

      ポルトガル語には説続法未来があります。スペイン語にはありません。 

   活用の例です。

  規則動詞

        chegar (llegar)  (eu-yo) chegar, (tu)chegares, (ele-el)chegar, (nos-nosotros)chegarmos, (vocês - ustedes. eles - ellos) chegarem

      不規則動詞

  ser  (eu) for, (tu) fores, (ele) for, (nos)formos, (vocês) forem 

     使い方は主に、以下の3例です。

     1.  Quando(cuando)とSe(Si)の副詞説で未来に事項について

      Cuando(Si) llegues a la estación, llámame por teléfono. (es)(/ Quando(Se) chegares à estação, telefona-me. (pt)

    2.誰でも、どこでも、いつでもなど英語でいう、whoever, wherever, whenever, スペイン語では  sea quien sea, vaya donde       vaya,など、、、接続法現在、ポルトガル語では二番目の動詞が説続法未来。

  Sea quien sea puede participar del Salón de Español.(es)  / Seja quem for pode participar do Salão de Espanhol.(pt)

     3. 〜すればするほど。英語の、The sooner, the better…. ポルトガル語では最初の文が説続法未来。

         Cuanto más yo estudie español, más me interesará  la cultura espanola.(es) / Quanto mais eu estudar português,   

         mais me interessará a cultura dele. (pt)

            

  スペイン語圏の人もこれはてこずります。

 

   4.説続法過去/ El Conjuntivo del Pretérito ( -RA /  - SE)

     スペイン語では説続法過去にはRA形とSE形があり、SE形はあまり使われません。しかし、ポルトガル語はSE形一択です。

 例> 

     Si no hubiera elegido español como la segunda lengua extranjera, mi vida habrla sido diferente. (es)

     Se não houvesse elegido português como a segunda língua estrangeira, minha vida haveria sido diferente.(p

 

    RA形もありますが、直説法の過去の過去です。 

    例>

     Mi tren había salido cuando llegué a la estación.(es) 

     Meu trem havia saído quando cheguei à estação. (pt) = Meu trem saíra quando cheguei à estação.(pt)

 

    ポルトガル語を視野に入れている人は、SE形にした方が良いかも。。。

  

  5. アクセントの表記La Ortografía de los Accentos

      スペイン語では、弱母音( i, u )と強母音(a, e , o) が続いた場合は二重母音となり、一つの音節です。しかし、ポルトガル語では一つひとつの母音とカウントします。よってアクセント表記に違いが出ます。

  例>   La cafetería(es) / A cafeteria(pt)     La secretaria (es)/ A secretária(pt) 

    しかし、このルールが適用されるのは単語の最後の音節だけ。母音が三重になった場合は異なります。

 例> saíra(sair (salir)の活用) や saia (サーイア スカート)

  23のアクセントルールがあり複雑です。。。。