間接目的語(スペイン語とポルトガル語の違い)

スペイン語では、間接目的語が代名詞(te,le)以外はa(前置詞)….となります。

(例)

Consulté al médico sobre roncar. 医者にイビキについて相談した。el médicoの前に “a” (前置詞)が必要です。médico(医者)を”le”(代名詞)に置き換えると、  

→ Le consulté sobre roncar.となり、”a”は不要です。

 

ポルトガル語では。。。

Consultei o médico sobre roncar.  医者にイビキについて相談した。代名詞でなくても”a”は不要です。なお、代名詞に置き換える場合は、→Consultei-lhe sobre roncar.